Diskusia:Sľub vernosti
Vzhľad
Poklona, nie som nijaký expert, ale slovenský preklad mi príde úplne mimo: „Prísahám vernosť vlajke Spojených štátov amerických a republike, ktorú predstavuje (symbolizuje): jednému nedeliteľnému národu, pred Bohom, v slobodne a spravodlivosti pre všetkých.“ - ak neexistuje žiadna oficiálna verzia v SK, možno by som vynechal hocičo v zátvorkách (keďže to zavádza) a 2. časť by som zmenil na „v slobode a spravodlivosti“ alebo „so slobodou a spravodlivosťou“ pre všetkých. Oh a či má ísť po nedeliteľnom národe čiarka si nie som tiež istý, ale to určite niekto z vás bude vedieť. Samozrejme, ak existuje oficiálny preklad, určite by som ho použil. VolvoxGlobator (diskusia) 08:38, 30. september 2014 (UTC)